[英語] 自動翻訳

f:id:sunflower23:20211119175201j:plainf:id:sunflower23:20211119175730j:plain
画像がピンボケですが 本日の夕飯から、あと、画像がありませんが野菜ごった煮の残りがありました。

トレビスを店頭で見つけ 即ゲット。色が美しく魅せられましたが、ちょっと苦みが強い。色とりどりの蕪、カリカリアーモンドドレッシングで美味。キャベツ、キクラゲ、挽肉の卵とじ、キャベツ半分二人でいただいてしまいました。

さて、ここからが 本日のトピック。過日、息子が便利な翻訳機能を試せるサイトを 教えてくれました。自動翻訳にかけると 突拍子もない 訳のわからない訳文で 大笑いした経験があるのですが アメリカ在住20年以上の息子が 見事な訳だよとのこと。これは試してみる価値あり。ただし、原文が まずい場合はそれなりに・・・

11月17日のブログsunflower23.hatenablog.jp
を試しに自動翻訳にかけてみました。

Underneath the gravel in the paved garden, there is quite an accumulation of soil that I don't know where it came from. I've been patiently sifting through the stones and sweeping with a blowtorch.

I have been patiently removing the soil with great care. I'm sure there are other things I could be doing, but I can't bring myself to say it.(原文では 主語を明記しなかったので 私が主語になっています。本来はマッスル君が主語)
Working in the garden is a healthy form of muscle training, and it seems to refresh my mind. What's the difference between the pansies and violas I ordered from Takii? I was puzzled. She always makes a beautiful mishmash of plants.

I'm looking forward to the return of the failed streptocarpus and the cymbidiums will bloom again this year. The key is to not be overzealous and to not be in a hurry.

Mr. Muscle is very impatient and sometimes over-fertilizes and ruins his plants.

This was a simple dinner menu after we went out last night. Sweet and sour purple chrysanthemums, grated purple radish, edamame tofu (store-bought), yuzu-zuke turnips, grilled mackerel, kikurage mushrooms, raw shiitake mushrooms, sauteed sticklebacks in kombu broth, brown rice with black and red beans. After dinner, I had a bowl of mame daifuku.(この箇所、豆大福がお饅頭とわからなかったようで)

Today was my piano lesson. We are trying out two new songs. First, we read the music carefully and slowly. We practiced carefully so that the ornamented notes wouldn't fall down, so she said to keep up the good work. Today, I listened to a powerful live performance of a superbly crafted Chopin ballad. I was again impressed by the beauty of live music.

日本文では 改めて書かなくても、その場の雰囲気で主語を読み取れますが 英文に訳するばあいは ちゃんと書いておかないと駄目なんですね。しかし、瞬時に このように英訳してくれるのですから びっくりです。

語学力のハンディのため 優れた論文など発表できない場合でも こんな便利なツールがあると 世界に発信できますね。冠詞の使い方、言い回しなど 勉強になります。いやぁ〜!ものすごいスピードで 世の中は進んでいるなぁ〜と、驚嘆しています。