Why you say it

外国語を学んでいて、難しいと感じる一つに その国の文化から派生した慣用句の意味がわからないと言うことがよくあります。


時々、私は ランダムにページをめくって でてきた慣用句が どのようにして 日常使われるようになったかを 謎解きのようにゲーム感覚で 読んでいます。

Sell like hotcakes・・・飛ぶように売れる。売れ行きがよい。

アメリカ大陸に渡ってきた開拓者達は とうもろこしがお気に入り。活用度が高い万能植物と目をつけ 粉を挽き 熊の脂やラードを使用して ホットケーキを焼くことを思いついたところ大人気。

街の集いや、チャリティなどのベンダーで 寄付金集めのため ホットケーキはマストアイテム。飛ぶような売れ行きだったことから sell like hotcakes=売れ行きがよいを表す言い回しとなって定着したそうです。

そう言えば ホテルなどでの朝食バイキング その場で焼いてもらえるホットケーキ、いつも並んでいますね。

ナッツや粒こしょう、ブラックオリーブが入っています

明日は、友人宅をお尋ねします。今、焼き上がったパン、sell like hotcakesのようだといいな!