翻訳

国連環境計画、農業の従来のあり方を変える必要性についての記事を自動翻訳でうちだしてみたけれど理解しにくいので 訳して貰えないだろうかと 知人に持ちかけられ 私も興味あるトピックだったので願ったり叶ったり。  昨日、癒し系温泉で休息たっぷりしたので 午前中、パソコンに向かう。  その前に、自動翻訳された文章を読んでみてちょっとびっくり。  なんだろう? 単語訳の羅列だ! 意味がとれない。    

矢張り、前後のコンテクストを踏まえて 一つの単語の中にも沢山の意味がある中から その場に最も必要とされる訳を選択する人間脳の必要性は否めないもの。  かと、言いつつも的確な日本語にするのは 意味が取れても文章力が要求されるので難しい。  「ね、こういうことを言ってるのよ」と説明することは出来るが きちんと文章化するのは更なる技術を要する。  ざっと訳したので、明日もう一度読み返して完成させますね。


何でも、実際行ってみると 自分のこういうところが特に弱いと認識でき 新たなチャレンジである。 インターネットが普及して 望めば、日本にとどまらず 世界中に情報源は溢れている。  この所をもう少し知りたいけど どういう意味?  そんな時に、ちょっと手伝わせていただく機会を 知人たちに与えていただきつつ 私も大いに勉強させてもらっていると感謝している。 しかし背景知識の無い内容については いつの場合でも四苦八苦である。


話は変わりますが 北島選手、アテネに続いての金メダル、世界新記録 おめでとう!  凄いです!  次ぎのレースもこの勢いで頑張ってください。克己心を持って真剣に闘う選手達の姿は美しい。  若さが眩しいくらいにはじけています。  次々更新する記録に 人間の可能性の追求は何処まで続くのだろうかと思います。 スピードの水着も一役買っているとしたら 表面に現れない競争もだんだん激しくなりそう!


最後に悲しいことですが 近所の方が9日に亡くなられ 夕刻、お通夜に参列して来ました。 安らかにお休みください。 だんだん、寂しくなります。